Но вдруг, в расцвете жизненного мая,
Заговорило пресыщенье в нем,
Болезнь ума и сердца роковая,
И показалось мерзким все кругом ...

Дж. Байрон, "Паломничество Чайльд-Гарольда".
А Я СРАЗУ ПОДУМАЛ, ЧТО ЧТО-ТО НЕ ТАК С ЭТИМ ВАШИМ БАЙРОНОМ
И ОКАЗАЛСЯ ПРАВ
гомосек он.
по-моему, это даже в переводе невероятно палевно :о
оно, конечно, на то и романтизм, но все же нежность, возвышенность, трепетность и прочая хуета невероятна как для самца человека.
а еще я на собственном опыте убедился в том, что оригинале намного вкуснее переводов, пусть даже эти переводы и русские или украинские.